المركز القومي للترجمة ينظم ندوة متخصصة
ينظم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتور محمد نصر الجبالي ندوة بعنوان 'الترجمة في عصر اقتصاد المعرفة'، وذلك يوم الثلاثاء 21 يوليو 2026 في تمام الساعة السادسة مساءً بقاعة طه حسين بمقر المركز بدار الأوبرا المصرية.
تأتي الندوة لمناقشة المكانة المتصاعدة للترجمة في عالم أصبحت فيه المعرفة مورداً اقتصادياً واستراتيجياً، ودورها في نقل الخبرات وتعزيز الابتكار.
المشاركون في الندوة
يشارك في الندوة كل من منال أمين وهاني كمال، حيث يقدمان رؤى وتجارب متنوعة حول تحولات مهنة الترجمة وعلاقتها بالاقتصاد المعرفي، وما تفرضه المتغيرات العالمية من فرص وتحديات.
مشاركات المركز في معارض الكتب
يشارك المركز القومي للترجمة في الدورة الحادية والعشرين لمعرض مكتبة الإسكندرية الدولي للكتاب (7-23 يوليو) بقائمة تضم 200 عنوان في مختلف مجالات المعرفة، كما يشارك في معرض بورسعيد للكتاب (22-31 يوليو) بـ 100 عنوان.
تاريخ الترجمة: من العصر العباسي إلى اليوم
شهدت الترجمة عبر التاريخ أدواراً محورية. ففي العصر العباسي، نقلت حركة الترجمة أعمالاً فلسفية وعلمية يونانية إلى العربية، مما أسهم في تشكيل الفلسفة الإسلامية. وفي إيران الحديثة، تطورت الترجمة منذ العصر القاجاري، حيث تأسست 'دار الترجمه همایونی' في عهد ناصر الدين شاه، وترجم حوالي 200 عنوان. وفي العقود الأخيرة، ازدهرت الترجمة في مجالات العلوم الإنسانية والفلسفة وعلم الاجتماع.
يقول جلال الدين الآشتياني: 'نحن بحاجة إلى دار ترجمة كاملة في مختلف التخصصات لتعريف طلابنا بأفكار الغرب.'
إحصائيات وأرقام
| المعرض | عدد العناوين |
|---|---|
| معرض مكتبة الإسكندرية | 200 عنوان |
| معرض بورسعيد | 100 عنوان |
ويضيف عبد الحسين آذرنگ: 'عصرنا من أزهى عصور الترجمة. من بين شبابنا برز مترجمون عظماء يفخر بهم حقل الترجمة.'